【左瓦と右瓦】
葺かれている桟瓦を下から見て、桟が右側にある瓦を左瓦といい、桟が左側にある瓦を右瓦という。建物に吹く風の向きから普通の瓦(右瓦)が使えない場合に使用される。
【Left and right tiles】
Looked at from below, pantiles with overlaps on the right are known as “left tiles”, and those with overlaps on the left as “right tiles”. Most tiles are right tiles, but left tiles are used in locations where the prevailing winds deem the use of right tiles to be unwise.
【좌기와와 우기와】
덮여 있는 잔기와를 밑에서 보아 각재가 오른쪽에 있는 기와를 좌기와라고 하고, 각재가 왼쪽에 있는 기와를 우기와라고 한다. 건물에 부는 바람의 방향 관계로 보통 기와(우기와)를 사용할 수 없는 경우에 사용된다.
【左瓦和右瓦】
从下方仰望屋顶上铺设的栈瓦,凸棱在右侧的瓦称为左瓦,凸棱在左侧的瓦称为右瓦。根据建筑物所在地的风向,在无法使用普通瓦(右瓦)的情况下使用。
【左瓦和右瓦】
從下方仰望屋頂上鋪設的棧瓦,凸稜在右側的瓦稱為左瓦,凸稜在左側的瓦稱為右瓦。根據建築物所在地的風向,在無法使用普通瓦(右瓦)的情況下使用。


【虫籠窓(むしこまど)】
主に漆喰の塗屋造りと呼ばれる町屋建築の二階部分に、縦に格子状に開口部を設けた固定窓のことを指す。多くは漆喰を塗り回し、開け閉めできるものではなくささやかな明かり取りや通風を目的としたもの。
二階建てが禁止されていた江戸時代に、貯えのある商家では物置のために二階の屋根裏を活用した。このため窓の必要性が生じたものとおもわれる。虫籠窓も初期のものは楕円形の小さいものが多かったが、明治のものは矩形の大型のものに変わるなど年代により変遷がある。
【Mushikomado vents】
These are vents with vertical lattices found mostly in the stuccoed second-floor gable of two-story machiya townhouses. These vents are designed to allow a little light and fresh air in, and cannot be opened and closed in most cases, the latticework being plastered as a continuation of the wall plaster.
In the Edo period, when two-story houses were prohibited, merchants used their attics to store inventory, and this is thought to have given rise to the need for these vents. Most of the earliest mushikomado were small oblong vents, but they changed shape over time, with those of the Meiji period tending to be much larger rectangular vents.
【무시코 창】
주로 회반죽을 칠한 누리야즈쿠리라고 하는 상가 건물의 2층 부분에 세로로 격자 모양의 개구부를 설치한 고정 창을 가리킨다. 대부분은 회반죽을 바르고, 열고 닫을 수는 없고 약간의 채광과 통풍을 목적으로 한 것.
2층 건물이 금지되어 있던 에도시대에 비축할 물건이 있는 상가에서는 보관을 위해 2층 다락방을 활용하였다. 이 때문에 창의 필요성이 생긴 것으로 추측된다. 무시코 창도 초기의 것은 타원형의 작은 것이 많았지만, 메이지시대의 것은 직사각형의 큰 것으로 바뀌는 등 연대에 따라 차이가 있다.
【虫笼窗】
一般是指被称为“涂屋造(外墙涂有泥灰的房屋)”的町屋建筑二楼的固定窗户,窗户的外形是纵向的格子状开口。这种窗户大多在四周都涂有泥灰,并非普通的可以开关的窗户,起到基本采光和通风的作用。
在禁止两层楼建筑的江户时代,有存货需求的商铺为了放置货品而设置了阁楼。这样一来,阁楼的部分就需要有个窗户。早期虫笼窗大多是椭圆形的小窗户,随着年代的变迁而逐渐发展变化,到了明治时期变成了矩形的大窗户。
【蟲籠窗】
一般是指被稱為「塗屋造(外牆塗有泥灰的房屋)」的町屋建築二樓的固定窗戶,窗戶的外形是縱向的格子狀開口。這種窗戶大多在四周都塗有泥灰,並非普通的可以開關的窗戶,起到基本采光和通風的作用。
在禁止兩層樓建築的江戶時代,有存貨需求的商舖為了放置貨品而設置了閣樓。這樣一來,閣樓的部分就需要有個窗戶。早期蟲籠窗大多是橢圓形的小窗戶,隨著年代的變遷而逐漸發展變化,到了明治時期變成了矩形的大窗戶。

【海鼠壁(なまこかべ)】
建物の外壁の仕上げ方のひとつで、腰壁部分に平瓦を張り、その目地部分に漆喰を半円形に盛り上げるように仕上げる方法。瓦の形は正方形や亀甲形など。建築用語で半円形や蒲鉾(かまぼこ)形を「海鼠形」ということからついた名称。盛り上がった漆喰の部分を「海鼠漆喰」、海鼠壁で仕上げた塀を「海鼠塀」という。海鼠壁は、もともと土蔵の雨掛り部分である腰回りの防水と保護を目的にしたもの。
【Namako-kabé white grid plasterwork】
A type of exterior wall finishing in which a wall is tiled with flat tiles up to waist height, and plaster is then applied to the tile joints in thick semicircular ridges. The tiles may be squares, octagons or other shapes. These walls (kabé = wall) get their name from the way that semicircular shapes are referred to as namako-gata, which means “sea cucumber-shaped”, in traditional Japanese architecture. The raised plaster grid is referred to as namako-shikkui, and garden walls finished in this grid as namako-bei. Namako-kabé are not purely decorative, having been designed originally to waterproof and protect the exposed lower walls of warehouses from the elements.
【나마코 벽】
건물 외벽 마무리 방법의 하나로, 벽 아래쪽 부분에 평기와를 붙이고, 그 줄눈 부분에 회반죽을 반원형으로 볼록하게 마무리하는 방법. 기와의 모양은 정사각형이나 거북 등 모양 등. 건축 용어로 반원형을 '나마코형'이라고 하기 때문에 붙은 명칭. 반원형으로 볼록해진 회반죽 부분을 '나마코 회반죽', 나마코 벽으로 마무리한 담을 '나마코 담'이라고 한다. 나마코 벽은 원래 흙창고의 비를 맞는 벽 아래쪽 부분의 방수와 보호를 목적으로 한 것.
【海鼠壁】
建筑物外墙的装饰手法之一,在腰壁处贴上平瓦,将瓦片的接缝处用泥灰砌成凸起的半圆柱状。瓦的形状有正方形和六角形等。在日本建筑用语中,半圆形被称为“海鼠形”,因此这种墙壁被命名为海鼠壁。砌成凸起状的泥灰被称为“海鼠泥灰”,用海鼠壁作为装饰的围墙被称为“海鼠围墙”。海鼠壁原本的设计目的是为了对土墙仓房会被雨淋到的墙面起到防水和保护的作用。
【海鼠壁】
建築物外牆的裝飾手法之一,在腰壁處貼上平瓦,將瓦片的接縫處用泥灰砌成凸起的半圓柱狀。瓦的形狀有正方形和六角形等。在日本建築用語中,半圓形被稱為「海鼠形」,因此這種牆壁被命名為海鼠壁。砌成凸起狀的泥灰被稱為「海鼠泥灰」,用海鼠壁作為裝飾的圍牆被稱為「海鼠圍牆」。海鼠壁原本的設計目的是為了對土牆倉房會被雨淋到的牆面起到防水和保護的作用。

【水切り瓦】
高知県は台風の常襲地であり、雨量の多さ、雨の激しさはよく知られる。厳しい土佐の自然環境の中で土佐の先人たちはその知恵と工夫で、壁面に小さな庇のような形状に瓦を多段に取り付けて雨風から建物の壁面を守る「水切り瓦」という独自の工法を発展させた。この水切り瓦を多段に付けた建物は高知県の中部・東部に多く見られる。
【Mizukiri-kawara (drip tile)】
Kochi Prefecture is very prone to typhoons, and is known for heavy precipitation and torrential downpours. Leveraging wisdom gained from coping with this challenging natural environment, the people of Tosa came up with a unique method of protecting the walls of their homes and warehouses by building horizontal rows of mizukiri-kawara (drip tiles) into them to deflect rain. Old buildings equipped with many rows of these drip tiles are particularly common in central and eastern parts of Kochi Prefecture.
【비막이 기와】
고치현은 태풍의 상습 피해지로, 많은 강우량과 세찬 비는 잘 알려져 있다. 혹심한 도사 지방의 자연환경 속에서 도사 지방의 선인들은 그 지혜와 아이디어로 벽면에 작은 차양처럼 생긴 기와를 다단으로 설치하여 비바람으로부터 건물 벽면을 보호하는 '비막이 기와'라는 독자적인 공법을 발전시켰다. 이 비막이 기와를 다단으로 설치한 건물은 고치현의 중부와 동부에서 많이 찾아볼 수 있다.
【水切瓦】
高知县经常受到台风侵袭,因雨量大和雨势猛烈而闻名。在土佐地区这种严峻的自然环境下,土佐的先辈们绞尽脑汁,想方设法开创出了一种名为“水切瓦”的独特施工方法,在墙壁表面安装上几层如同小屋檐般形状的瓦片,用来保护建筑物的墙面免受风雨的侵袭。安装了多层水切瓦的建筑物在高知县的中部和东部地区很常见。
【水切瓦】
高知縣經常受到颱風侵襲,因雨量大和雨勢猛烈而聞名。在土佐地區這種嚴峻的自然環境下,土佐的先輩們絞盡腦汁,想方設法開創出了一種名為「水切瓦」的獨特施工方法,在牆壁表面安裝上幾層如同小屋簷般形狀的瓦片,用來保護建築物的牆面免受風雨的侵襲。安裝了多層水切瓦的建築物在高知縣的中部和東部地區很常見。

【土佐漆喰】
土佐での伝統的な建物に建築資材として使用されている漆喰は、土佐の気候風土に育てられた雨風に強い漆喰である。
高知で産出される良質の石灰石を土中釜で塩焼し、その石灰に発酵し腐った藁スサを加え、水でこね、3ヶ月から半年寝かせて土佐漆喰となる。
土佐で漆喰の生産が盛んになったのは江戸時代のこと。その伝来は、文化年間(1804から1817)に阿波の徳右衛門という人が四国巡礼の途中、下田(現在の稲生)で行き倒れになり、村人の手厚い看護を受けた。徳右衛門は世話になった御礼にと焼き方、製造方法を村人に伝授したと伝えられる。稲生は県下でも有数の石灰の産地である。
特徴:
• 最初黄褐色の泥のような色をしているが、乾くと石灰の白に戻る。やや黄味を帯びたやさしい白色は年月の経過を得ていっそう白さを増す。また、糊を使用しないので、乾いても戻りが少なく、厚塗りが可能で、キメが細かいのが特徴である。
• 土佐の激しい雨風から建物を守るために漆喰を厚く(1cmほど)塗りつけ、5~6mmの厚さにまで圧縮した仕上げとする。
【Tosa plaster】
The plaster used as a building material in traditional Tosa architecture was developed by the local people to withstand the region’s strong winds and heavy rains.
It is made by heating limestone with salt in a pit dug in the ground, and then adding fermented straw, kneading with water and leaving for three to six months.
It was in the Edo period that Tosa became a leading plaster manufacturing region. According to legend, a man named Tokuemon from Awa Province (part of present-day Tokushima Prefecture) was making a pilgrimage around the holy sites of Shikoku in the Bunka era (1804-1817) when he fell ill in Shimoda (present-day Inabu), and was nursed back to health by the local people. To repay his hosts for their kindness, Tokuemon apparently taught them how plaster was manufactured in his hometown. Inabu is one of the top lime production centers in Kochi Prefecture.
Characteristics:
• Tosa plaster is a dirty yellowish brown when first applied, but returns to lime white on drying. New plaster is a soft white with a slightly yellowish tinge, but becomes increasingly white with age. Tosa plaster is very fine-grained, and because it contains no glue, it is largely unaffected by rain once dried , and can be applied thickly.
• To protect the walls against Tosa’s wind and rain, the plaster is applied in a thick layer of 1 cm, and then compressed to a thickness of 5-6 mm.
【도사 회반죽】
도사 지방의 전통 건물에 건축 자재로 사용되고 있는 회반죽은 도사 지방의 기후 풍토 속에서 개발된 비바람에 강한 회반죽이다.
고치에서 산출되는 양질의 석회석을 땅속 굴에서 소금을 첨가하여 소성하고, 그 석회에 발효되어 썩은 짚여물을 넣고 물로 반죽한 후 3개월에서 반년 동안 재우면 도사 회반죽이 된다.
도사 지방에서 회반죽의 생산이 활발해진 것은 에도시대 때. 그 전래는 분카시대(1804~1817)에 아와 지방의 도쿠에몬이라는 사람이 시코쿠 순례 도중에 시모다(현재의 이나부)에서 쓰러져 마을 사람들의 극진한 간호를 받았다. 도쿠에몬은 신세를 진 보답으로 회반죽 소성 방법과 제조 방법을 마을 사람들에게 전수한 것으로 전해진다. 이나부는 현내에서도 손꼽히는 석회 산지이다.
특징:
• 처음에는 황갈색의 진흙과 같은 색을 띠고 있지만, 마르면 석회의 흰색으로 돌아간다. 약간 노란 빛을 띤 부드러운 흰색은 세월이 흐르면서 더욱 하얘진다. 또 풀을 사용하지 않으므로 말라도 별로 원상으로 돌아가지 않아 두껍게 칠할 수 있으며, 결이 고운 것이 특징이다.
• 도사 지방의 심한 비바람으로부터 건물을 보호하기 위해 회반죽을 두껍게(1cm 정도) 바른 후 5~6mm 두께까지 압축해서 마무리한다.
【土佐泥灰】
土佐地区被作为传统建筑物的建筑材料而使用的泥灰,是在土佐的气候和水土下孕育出的能耐风雨的泥灰。
将高知县出产的优质石灰石在土窑中加盐烧制成石灰,加入发酵腐烂的稻草作为泥灰材料,用水拌好,放置三个月至半年的时间,就变成了土佐泥灰。
土佐地区开始盛产泥灰是在江户时代。关于泥灰的传入有一个传说,据说在文化年间(1804至1817年),阿波地区有一个名叫德右卫门的人在四国巡回朝拜,行至下田(现在的稻生)地区时晕倒了,受到了当地村民们的悉心照料。德右卫门为了回报这份恩情,便将泥灰的煅烧方法和制作方法传授给了村民们。稻生在高知县内也是屈指可数的石灰产地之一。
特征:
• 一开始是如同泥土般的黄褐色,干燥后变回石灰的白色。这种稍带黄色的柔和白色,经年累月之后会越来越白。此外,由于没有使用糨糊,因此即便干燥后也不太会回缩,可以涂得很厚,质地十分细腻。
• 为了保护建筑物免受土佐地区暴风雨的侵袭,在涂抹泥灰时会涂上厚厚的一层(约1cm),然后按压到5~6mm的厚度。
【土佐泥灰】
土佐地區被作為傳統建築物的建築材料而使用的泥灰,是在土佐的氣候和水土下孕育出的能耐風雨的泥灰。
將高知縣出產的優質石灰石在土窯中加鹽燒製成石灰,加入發酵腐爛的稻草作為泥灰材料,用水拌好,放置三個月至半年的時間,就變成了土佐泥灰。
土佐地區開始盛產泥灰是在江戶時代。關於泥灰的傳入有一個傳說,據說在文化年間(1804至1817年),阿波地區有一個名叫德右衛門的人在四國巡迴朝拜,行至下田(現在的稻生)地區時暈倒了,受到了當地村民們的悉心照料。德右衛門為了回報這份恩情,便將泥灰的鍛燒方法和製作方法傳授給了村民們。稻生在高知縣內也是屈指可數的石灰產地之一。
特徵:
• 一開始是如同泥土般的黃褐色,乾燥後變回石灰的白色。這種稍帶黃色的柔和白色,經年累月之後會越來越白。此外,由於沒有使用糨糊,因此即便乾燥後也不太會回縮,可以塗得很厚,質地十分細膩。
• 為了保護建築物免受土佐地區暴風雨的侵襲,在塗抹泥灰時會塗上厚厚的一層(約1cm),然後按壓到5~6mm的厚度。

pagetop back



いの町商工会 いの大国さま 椙本神社 中田家住宅 中田家住宅 お食事処 富来繁ふらいぱん 西内家住宅 琴平神社 いの町紙の博物館 土佐和紙と電車 宮崎家住宅
当サイト上に掲載された文章、画像等を許可なく利用する事を禁じます。
Copyright (C) いの町観光協会. All Rights Reserved.
pagetop back いの大国さま 西内家住宅 中田家住宅 中田家住宅(屋号 松長) お食事処 富来繁 いの町商工会 いの町紙の博物館 宮崎家住宅 琴平神社 土佐和紙と電車 右瓦と左瓦 海鼠壁 土佐漆喰 虫籠窓 水切り瓦 右瓦と左瓦 虫籠窓 海鼠壁 水切り瓦 土佐漆喰